F.A.Q.

Dans cette section vous pouvez trouver les réponses aux questions les plus fréquentes :

Puis-je recevoir un devis?

  • Oui, nous sommes à votre disposition pour répondre à vos questions par courriel.

Comment calcule-t-on une traduction?

  • Pour la plupart des langues, la traduction est calculée sur le texte cible, sur la base d’une page normalisée de 25 lignes de 60 frappes (espaces comprises) appelée “feuillet”. La traduction en arabe est calculée sur le texte cible sur la base d’une page de 25 lignes de 55 frappes (espaces comprises) qui correspond à un feuillet. La traduction en japonais et en chinois est calculée suivant une unité d’environ 400 caractères qui correspond à une page normalisée du texte cible. Suivant la langue requise, le devis est calculé en faisant référence au texte à traduire, c’est-à-dire au texte source, en appliquant un coefficient de foisonnement de 5 à 15%.

Comment faut-il envoyer le texte à traduire?

  • Les documents à traduire peuvent être envoyés par courrier électronique à notre adresse translation@studioklein.net, ou chargés dans le répertoire FTP. Les mots de passe pour y accéder sont communiqués à chaque fois.

Puis-je envoyer des documents par la poste?

  • Oui, dans certains cas il faut nous envoyer la copie originale des documents, quand la traduction doit être assermentée.

Combien de temps faut-il prévoir pour la livraison de la traduction?

  • Le temps à calculer dépend de la quantité de texte et du nombre d’unités linguistiques, ainsi que du traitement éventuel et de la composition graphique. A la réception de votre commande, nous vous enverrons dans les 24-36 heures (les jours ouvrables) notre confirmation et nous fixerons en accord avec vous le délai de livraison, ordinaire ou urgent suivant vos exigences et le type de document à traduire.

Une réduction du tarif est-elle prévue pour les traductions comportant beaucoup de répétitions?

  • Si votre texte à traduire comporte des frases qui se répètent plusieurs fois, le travail de traduction sera évidemment plus rapide. Dans ce cas, nous vous conseillons de nous signaler cet aspect avant le calcul du devis afin d’établir une réduction du tarif de traduction.

Que faut-il remettre avec le document à traduire?

  • Si le texte à traduire doit suivre une terminologie établie, il est naturellement plus professionnel et plus utile de disposer d’un glossaire ou d’une liste de mots ou de textes à consulter. Ainsi la traduction est plus rapide et plus correcte.

Sous quelle forme les textes traduits sont-ils livrés?

  • Naturellement tous les textes sont contrôlés après la traduction, avant d’être livrés. Le texte traduit garde son format d’origine, ou bien il est livré après le traitement de texte requis ou la composition graphique correspondante. Les textes traduits peuvent être livrés par courriel ou chargés dans notre répertoire FTP.